BAQUIA

IBM ayuda a las tropas estadounidenses en Irak

Muy pronto, los militares de EEUU podrían empezar a comunicarse mejor con los iraquíes en su propio idioma gracias a una tecnología desarrollada por IBM que traduce rápidamente el inglés hablado al árabe iraquí.

La tecnología podría ayudar a los militares a superar uno de sus mayores obstáculos en Irak, que es la incapacidad de la mayoría de las tropas para hablar en árabe, más allá de las frases básicas, y la escasez de intérpretes, dijeron IBM y responsables militares.

El Gigante Azul entregó 35 ordenadores portátiles con el programa especial de reconocimiento de voz para ser usado inicialmente por el personal médico, fuerzas de operaciones especiales estadounidenses y los cuerpos de la Marina de EEUU.

El equipo será utilizado para facilitar las comunicaciones en situaciones médicas y entre las fuerzas de seguridad en Irak y los ciudadanos. Por ahora, sin embargo, esta tecnología no se usará en escenarios de combate o conflicto que requieran segundas comunicaciones ni y en tomas de decisión, de acuerdo con IBM.

La compañía trabajaba desde hacía tiempo en desarrollar una tecnología de reconocimiento y traducción del habla para su uso potencial en aplicaciones comerciales, de consumo y militares.

La tecnología lanzada en Irak, llamada Mastor, ha estado en desarrollo desde 2001, dijo David Nahamoo, presidente tecnológico de la división de tecnología del lenguaje humano del área de investigaciones de IBM.

El usuario debe hablar a un micrófono, el programa reconoce y traduce el discurso y luego vocaliza la traducción para que la otra persona la escuche.

La tecnología difiere de los programas de traducción existentes en que no está limitada a frases preprogramadas, señaló IBM. En lugar de eso reconoce la manera en que las personas hablan realmente, con variaciones en la gramática, el orden de las palabras y la estructura de las oraciones.

Dado que ninguna tecnología puede captar y traducir lenguajes sin fallos, el Mastor puede sugerir en la pantalla hasta tres posibles interpretaciones para el texto. Esto permite que los usuarios prevengan traducciones equivocadas o incómodas, pero también implica que las palabras no son traducidas instantáneamente.


Compartir en :


Noticias relacionadas

Recomendamos




Comentarios